Access All Futures

I’m delighted to see that Accessing the Future, the anthology project for disability-themed speculative fiction, has reached its first funding goal. That means that the project will definitely happen. However, I really want to see it reach the first stretch goal, because that will double the payment to authors (from 3c/word to the full SFWA rate of 6c/word). Obviously paying authors well is good, but by paying professional rates the anthology will also attract a much higher quality of submissions. So if you haven’t backed the crowdfunding project yet, please go here and consider doing so.

Yeah, I know it is daft of me to want to improve the quality of submissions when I’m planning to submit a story, but it is the quality of the anthology that is important, OK? If you don’t encourage better writers to submit, you might end up having to read a story by me, and you won’t want that, do you.

Translating Ancillary Justice

I was musing a while back as to how Ancillary Justice would work when translated into languages such as Finnish or Hungarian which, like Radchaai, have no gendered pronouns. As it happens, Csilla Kleinheincz got the job of translating the book into Hungarian. She has just commented on my post, and I thought it would be worth elevating that into a post. Here’s what Csilla had to say:

The non-gendered pronouns helped a lot as we are well used to having no default gender and don’t have to make a deliberate choice when using pronouns in our writings — thus our language is a bit closer to Radchaai, although I had to adjust the text more at the places where Breq uses direct references to gender. On the other hand, instead of gender-neutral nouns for ‘child’, ‘cousin’, ‘parent’ etc., I used the feminine versions to make up for what I lost with the gender-neutral translation of ‘she’. It’s possible to find a different solution but I wanted to keep the text flowing and natural while retaining the mentality behind using ‘she’ as the basic pronoun.

I really enjoyed working on it, I wish all books I get for translation would be this good and challenging.

So there you have it. Hungarian has a partial solution. Is the Finnish translator out there?

Fascinating stuff, this translation business. I have so much admiration for the people who do it.

New Book on Posthuman Life

My friend David Roden, who is a Professor of Philosophy specializing in transhumanist thought, has published a new book called Posthuman Life: Philosophy at the Edge of the Human. You can read more about it here. Being an academic book, it is fairly expensive, and there’s no sign of an ebook edition. It does look very interesting, though. I mean, how can you resist an academic book, one of whose chapters is titled “Weird Tales”?

Cosmos Latinos – #WITMonth

One of the best ways to acquaint yourself with fiction from Latin America remains the fabulous Cosmos Latinos anthology which I reviewed for Emerald City back in 2004. It contains stories by both Latina authors I have mentioned thus far: Angélica Gorodischer & Daína Chaviano. There are also many other fine stories in it.

Also germane to this post is the fact that the editors of the book are both women: Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. I suspect that many of the translators are women too. I can’t check because my copy of the book is in California.

Anyway, here is my review, first published in Emerald City #104.


I owe my discovery of this particular book to reader Mike Kingsley who wrote to me suggesting a translated story as a potential Hugo nominee. The story in question was “Gray Noise”, by Pepe Rojo, and it appears in Cosmos Latinos, an anthology of science fiction from Latin America and Spain, edited by Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. Given Mike’s enthusiastic recommendation of one of the stories in the book, it seemed that I really should cover it in this column.

If Cosmos Latinos has a flaw, then it is that it is trying to be two different things. Rather than simply pick the best of current Latino SF, the editors have gone all the way back to the 19th Century and have produced a history of Latino SF from then to the present day. (By the way, I’m using the US term Latino here, in part because of the title of the book, but whenever I use that term it should be taken to encompass Spain as well, and not to include other “Latin” European countries except possibly Portugal. There are works translated from Portuguese in the book, but they are all Brazilian.) So on the one hand we are looking at an historical document, and on the other a cross-cultural comparison. That’s not necessarily a bad thing, except that the development of Latino SF seems to have closely paralleled English SF. There is obviously less influence from the American pulps, and more influence from the likes of Borges, but in terms of history it is very recognizable.

We start out in the 19th Century with absurdly optimistic faith in science and an earnest support of a “feminism” that would have most modern-day women gagging in horror. From there we move forward to a more rigorous view of science, on into a period where most of the stories sound like scripts from Classic Trek, and finally into a grimy cyberpunk era. It is all very familiar.

Culturally, however, there are differences. There is perhaps more of an emphasis on religion than in English SF. But by far the most characteristic feature of the stories is their fascination with living under dictatorships. There is, of course, a very good reason for this, namely that many of the stories were written by people who actually have lived under dictatorships, as opposed to us lucky Anglos who have largely avoided that fate. Needless to say, the whole thing sounds much more real when written about by someone with practical experience of the subject.

The most important question, however, is whether these stories are worth reading. Are Spanish and Latin American SF writers any good? And the answer to that is an unequivocal yes. Some are obviously better than others, and I’d like a highlight a few of the stories.

The funniest piece in the book dates all the way back to 1952. “Baby H.P.” by Mexican writer, Juan José Arreloa, is a mock advertising brochure for a special harness that you can put on your toddler and have the little darling generate electricity as it rushes about the place. The power generated is stored in a battery, which can later be used to power household appliances. It is probably even funnier now than when it was written because to us the style of 1950’s advertising is hilarious all by itself.

You can foster individual ambition in the wee ones by rewarding them with little prizes when they surpass their usual production records. For this purpose we recommend sugar treats, which repay your investment with interest. The more calories added to a child’s diet, the more kilowatts saved on the electricity bill.

“Baby H.P.”, Juan José Arreloa

Argentina’s Angélica Gorodischer is one of the acknowledged stars of Latino SF. Her novel, Kalpa Imperial, recently translated into English by Ursula Le Guin, will find its way into this column before too long. Cosmos Latinos features her story, “The Violet’s Embryos” from 1973, a disturbing tale about the crew of a spaceship marooned on a planet that will grant almost any wish they desire, except escape and women. Back in 1973 writing feminist SF was tough enough for the likes of Russ and Le Guin in the USA. Goodness only knows what it was like in Argentina, but Gorodischer does a great job.

I was pleased to find that the book contained a story by Cuba’s Daína Chaviano, probably the only work of hers to appear in English thus far. “The Annunciation”, from 1983, is about a young woman called Mary who received a visit from an angel and discovers the delights of heaven. Goodness only knows what the Catholic Church made of this one.

The star of the show, however, is Mexico’s Pepe Rojo. “Gray Noise” is a fabulous piece of cyberpunk about a reporter with an implanted camera. The story dates from 1996, long before the explosion in reality TV. Rojo has his finger firmly on the sick tastes of the TV audience, and boy can he write. If he were working in English he’d be a big name by now. “Gray Noise” won the Kalpa, Mexico’s top SF award, and it deserves to be much wider known.

The whole world is on TV. Anyone can be a star. Everyone acts, and every day they prepare themselves because today could be the day that a camera finds them and the whole world discovers how nice, good looking, friendly, attractive, desirable, interesting, sensitive, and natural they are. How human they are.

“Gray Noise”, Pepe Rojo

Daína Chaviano – #WITMonth

Cubans come in two types: those who still live in Cuba, and those who have left to live elsewhere in the world (often the USA). Daína Chaviano falls into the latter group, but she still counts as one of Latin America’s finest writers of fantastic fiction. In 2004 she was a guest of honor at ICFA, which is a highly unusual thing to happen to a non-English-speaking writer. I didn’t get to talk to her much, at least in part because many of the male writers were following her around with their tongues hanging out. It was quite spectacular.

Chaviano’s best known work is the novel, The Island of Eternal Love, which is unfortunately titled because it makes it sound like a romance. Actually, when I wrote about it, I said:

As well as being a ghost story, it is also an examination of the roles played by different races in the history of Cuba, and a heart-felt expression of the conflicted attitudes of Cuban emigres living in Miami.

I didn’t do a full review, at least in part because I wasn’t sure about the translation. My brief remarks can be found here.

Today on Ujima – Australians!

It was my great pleasure to welcome four Australian writers into the Women’s Outlook studio today. Cat Sparks, Donna Hanson, Rob Hood and Matt Ferrer are on vacation together after Worldcon and kindly agreed to come and talk to me for an hour. We chatted away about what they thought of the UK, and eventually got onto talking about their books as well. Special thanks are due to Thoraiya Dyer for listening in all the way from Australia. I love broadcasting to the world.

You can listen to the first half of the show here.

In the second hour I was joined by Gary Thompson of 121 Creatives, a local design company. We had a chat about the design industry and the sort of work Gary does. It is hard to give an impression of his work without images, but if you check out his website you can see some of the things we were talking about.

Finally Paulette and Judeline joined me in the studio for a chat about the various things we had been up to in the past couple of weeks. There is a small amount of Worldcon reporting in there, though obviously nothing in depth because the audience is very general.

You can listen to the second half of the show here.

The playlist for today’s show was as follows:

  • 1999 – Prince
  • Fantasy – Earth, Wind & Fire
  • Thriller – Michael Jackson
  • We Were Rock ‘n’ Roll – Janelle Monáe
  • Dark Moon, High Tide – Afro Celt Sound System
  • Winter Fields – Bat For Lashes
  • Ali Baba – Dreadzone
  • Night Boat to Cairo – Madness

VanderMeers in Bristol

Last night I got to interview two of my favorite people: Ann & Jeff VanderMeer. This was at an event at The Lansdown co-sponsored by BristolCon, Bristol Festival of Literature, Small Stories and Wizard’s Tower. I don’t think I was at my best, thanks to a case of con crud, but people seemed to enjoy the interview. They also had some other great things to see and hear.

This was mainly down to the Small Stories folks. Nat and Sian worked very hard, producing goodies bags for the attendees, and even posters. They also arranged for two additional forms of entertainment. Firstly there was a live reading of part of one of the stories from The Time Traveler’s Almanac. The reader was a professional actor, who did a great job. Hopefully someone can supply me with his name. (Update: Aaron Anthony, I’m told.)

The other piece of entertainment the live creation of a painting by local artist, Luke Sleven. This was inspired by a variety of VanderMeer productions, including The Time Traveler’s Almanac and Last Drink Bird Head. Here is a slightly askew photo of it taken on my cell phone. Hopefully someone has a better picture.

Time traveling bird head

In addition we had some fabulous squid cake, provided by Pat Hawkes-Reed.

Squid cake

Huge thanks to Nat, Sian, Pete Sutton and everyone else involved.

Tonight Jeff will be reading at Mr. B’s Emporium of Reading Delights in Bath. I’d encourage you to go, but it is sold out.

Angélica Gorodischer – #WITMonth

This week’s prompt for Women in Translation Month is the Americas, so naturally I am starting with Argentina’s Angélica Gorodischer. Small Beer press have her Trafalgar, translated by Amalia Gladhart, and next year they will be publishing Prodigies, translated by Sue Burke. However, they first book of hers that they published was Kalpa Imperial, translated by Ursula K. Le Guin. Here is my review, first published in Emerald City #107 (July 2004).


One of the problems with translating books from foreign languages is that you often tend to only get the hard jobs. There are doubtless lots of novelists in Argentina, but some of them are exceedingly famous, and they are the ones that people in non-Spanish-speaking countries want to read. One of those famous Argentinean writers is Angélica Gorodischer. She has written 17 novels, has won numerous awards, is compared to Borges, Calvino and Kafka by the Buenos Aires press, and has none of her work available in English, until now. Fortunately for us, the person who has chosen to translate Gorodischer’s work is a brilliant writer in her own right, and a person whose interests in fiction seem to map well with Gorodischer’s own: Ursula Le Guin.

The book in question, Kalpa Imperial, is a strange beast. It is a collection of short stories about a mythical empire. The material was first published in Argentina in 1983 as two separate volumes. It was re-printed in Barcelona in 2000 as a single-volume collection, and it is that format that Small Beer Press has chosen for the first English-language edition. You will see the book referred to as a novel, presumably on the grounds that it is a fix-up of sorts. Certainly all of the stories seem to be set in the same mythical empire. But aside from that there is little to connect them and I think I’d classify it as a collection.

All these works of the imaginative inventions unfortunately got into chronicles, which were made into books which everybody respected and believed, principally because they were thick, hard to hold, tedious, and old. And they got into legends, those tales that everybody says they don’t believe in because they can’t take them seriously, and that everyone believes in precisely because they can’t take them seriously. And they were sung in ballads, which are insidious because they pass to easily about town squares and the ports and the dance halls. And none of it was true, none of it, none of the romantic origins, none of the melodious and fantastical names.

As to the stories, they are all fables. There is little attempt at world building, but equally very little in the way of magic or other traditional fantasy tropes. What we get are legends out of the history of the empire, which seems to stretch back thousands of years. There are good emperors and bad emperors, wise empresses and vacuous ones. Much of the book is to do with meditation on government and how to undertake it wisely.

This is where things get kind of interesting, because the back cover contains blurbs from reviews written in Argentina and Spain. The Argentinean review says, “not once is there an attempt to pass judgment on the real world from fiction,” whereas the Spanish one specifically says that the book is allegorical. That could just be two reviewers reading the book differently. But it occurs to me that the first publication of the book was only a year after a couple of wannbe imperial despots called Galtieri and Thatcher fought a stupid war over a small collection of barren islands in the South Atlantic. Could Gorodischer perhaps be commenting on this? Does the fact that one of the stories has a character called Magareta’Acher have anything to do with this? Is the fact that the Emperors live in the northern hemisphere of their world and the brave and independent rebels live in the south significant?

Maybe, but for the most part the stories have rather less obvious political content. They are much more the sort of thing that Le Guin writes: interesting little fables that deride the power-hungry and promote a small-is-beautiful view of the world. There is a worry with translation that translators will impose their own style and prejudice on the work, and the similarity to Le Guin’s own work could raise suspicions of that here. But having read all of the book I suspect that Le Guin would have had to undertake a major re-write to achieve that because there are just so many places where the style and attitudes some through. I suspect rather that Le Guin and Gorodischer have fairly similar attitudes and preferences, and that therefore Le Guin is an ideal person to translate Gorodischer’s work.

As for recommendations, if you like Le Guin then you will like this book as well. On the other hand, it is certainly not traditional SF or fantasy as we English-speakers understand it. There certainly are some fun stories there. I particularly enjoyed the odd versions of Greek myths retold by the caravan master in “The Old Incense Road”. And I certainly wish that more of Gorodischer’s work were available in English.

Eurocon – Recommended Reading

The following recommendations come from the panels on translations, on non-Anglo SF&F, and on Polish SF.

These are from Andrzej Sapkowski who, much to my delight, came to the translations panel with a printed list:

  • Miroslav Žamboch (Czech) – Nuclear physicist, martial arts & extreme sports practitioner, fantasy writer — the Koniash series
  • Petra Neomillnerova (Czech) – Fantasy writer, The Song of a Sorceress
  • Alexandra Pavelková (Slovak) – The Vimka cyclus
  • Juraj “Duro” ÄŒervenák (Slovak) – The Warlock, The Adventures of Captain Báthory; also re-tellings of Slavic legends
  • Mikhail Uspenskij (Russian) – classic Russian SF writer
  • Henry Lion Oldi (Ukraine) – pen name of two-man writing team; fantasy series including a re-telling of the Hercules legends
  • Marina & Sergey Dayachenko (Ukraine) – whom I wrote about here
  • WÅ‚adimir Arieniew (Ukraine) – fantasy & surrealism
  • Lavie Tidhar (Israel) – yeah, some guy… 😉
  • Javier Negrete (Spain) – heroic fantasy
  • Elia Barcelo (Spain) – a linguistics professor
  • Rafael Marin (Spain) – novelist, translator & comic writer

Swedish writers — these come from Ylva SpÃ¥ngberg and myself:

  • Erik Granström
  • Irmelin Sandman Lilius
  • Sven Christer Swahn
  • Karin Tidbeck
  • Nene Ormes
  • Sara B. Elfgren & Mats Strandberg
  • and, of course, Tove Jansson

Croatian writers — these come from Mihaela Marija Perković:

  • Darko Macan
  • Milena Benini
  • Dalibor Perković
  • Aleksandar Žiljak
  • David Kelečic
  • Iva Å akić Ristić
  • Irena Hartmann

Some of these people are in Kontakt.

Chinese writers, courtesy of Regina Wang, Ken Liu, John Chu & myself:

  • Ken Liu (Ken self-identifies as both American and Chinese)
  • John Chu
  • Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan)
  • The women writers listed here
  • Han Song
  • and, of course, Liu Cixin, whose classic Three Body trilogy will be available from Tor next year, in a translation by Ken Liu

And finally a miscellany of other people and books:

  • Andreas Eschback (Germany) – The Carpet Makers
  • Angelica Gorodischer (Argentina) – Kalpa Imperial, Trafalgar
  • Johanna Sinisalo (Finland) – Not Before Sundown, Birdbrain, Blood of Angels
  • Salla Simukka (Finland) – The Snow White Trilogy (As Red as Blood due in English next week)
  • Daína Chaviano (Cuba) – The Island of Eternal Love
  • Samit Basu (India) – Turbulence and Resistance
  • Amish Tripathi (India) – The Shiva trilogy
  • Cosmos Latinos – anthology of Latin American SF&F, Andrea L. Bell & Yolanda Molina-Gavilán
  • The Polish Book of Monsters – Michael Kandel
  • Kaytek the Wizard – Janusz Korczak
  • and finally, everything by Andrzej Sapkowski

I’m sure I have missed some people who were recommended. Please add any more below in comments.

Fighting Airship Wins Battle

Bristol-based blogger, Joanna Papageorgiou, is running a “battle of the books” type event to find the best fiction set in Bristol. You may remember that Colinthology lost out to the excellent Heartman a few weeks back. In today’s post Joanna pitted Airship Shape & Bristol Fashion against Eye Contact, a thriller by Fergus McNeill that is published by Hodder & Stoughton. We won! I am very pleased.

You can read Joanna’s opinions of the two books here. And if you haven’t got a copy of Airship Shape & Bristol Fashion yet, you can buy the ebooks here. I will have paperback copies at Shamrokon. I’m not bringing many because I’m flying RyanAir, so if you want one let me know. I don’t want anyone to be disappointed.

Kontakt – #WITMonth

I’ve been slacking a bit on the Women in Translation Month this week because I’ve been rushing around too much. I’m making up for it now with my first post on this week’s topic: Central & Eastern Europe. Not only do I have women writers to recommend, I have a book you can buy. Kontakt is an anthology of stories by Croatian writers that was published for the 2012 Eurocon in Zagreb. I was honored to be allowed to produce an ebook edition. It contains some wonderful stories, all of them translated into English. There are four women authors in the book: Milena Benini, Tatjana JambriÅ¡ak, Ivana Delač & Katarina Brbora. You can buy the book here.

A Monster Hunters Review

On Twitter today Juliet McKenna posted a link to this review of her latest book, Challoner, Murray & Balfour: Monster Hunters at Law. Here are a few choice extracts:

I haven’t read any of her other books and am very excited to have been introduced to her in this way. Each story held my attention, and I even read a couple of them twice, just for the fun of it.

And:

These are four very enjoyable stories from author Juliet E McKenna: Invisible men, beasts, secrets, and misconceptions. All of them are engrossing and suspenseful, and, with the addition of very good illustrations by Nancy Farmer, this is definitely a read you’ll want to pick up. I recommend it to readers of Victorian Era horror. Each story is enchanting and memorable.

If that sounds interesting to you, you can buy the book direct from Wizard’s Tower.

Sara Bergmark Elfgren – #WITMonth

I missed the official LGBT focus on Wednesday due to being stupidly busy, but today is the official kids & YA day so I’m taking you on a trip to Engelsfors. This small Swedish town is the setting for a trilogy by Sara B. Elfgren and Mats Strandberg. (They are not a couple.) The name of the town translates as Angel Falls, and the books tell the story of a group of teenagers who discover that they are witches. The books have sold in translation it many languages, and a movie is being made in Sweden. The Circle and Fire are available in English now, and The Key is published in Swedish so is presumably on the way. I’ve read the first book and really enjoyed it. I see the website has an enthusiastic endorsement from Liz Hand. The kids in the book represent a variety of lives, and the sexuality and gender issues seem very well handled as far as I’ve read. Also Sara & Mats are lovely people.

Rochita Loenen-Ruiz & Eliza Victoria – #WITMonth

There’s a wealth of speculative fiction writers in The Philippines. Many of them are women. The ones I am familiar with all write in English, though I am sure there will be some who write in Tagalog, and quite possibly some who write in Spanish as well. As with Aliette, though their words may not need translating, they are very much presenting a non-white culture to the Anglophone world. I mention Rochita and Eliza because I’m familiar with their work and like it, but really you should seek out Alternative Alamat and the various other anthologies published by Flipside (the company Charles Tan works for) because there are lots of great people you can read.

I also recommend listening to the Small Blue Planet episode with Charles and Dean Alfar as guests as you’ll learn a lot more from them than you can from me.

Worldcon – Day 0

I headed to London straight from the studio to be in time to catch up with Rina & Jacob from Tachyon Publications, and Rani Graff from Israel, for dinner. There was a party at Rina & Jacob’s apartment last night, at which I managed to catch up with a bunch of people, including Pat Murphy whom I have not seen in ages. Her work in progress sounds very interesting. Also John Kessel told me he has a novel that he’s almost ready to shop around, which is excellent news.

Oh, and Tachyon are bringing out collections by Kate Elliott and Hannu Rajaniemi next year. SQUEE!

I chatted a bit to Gary Wolfe about various things and he happened to mention seeing the infamous Michelle Goldberg article in The New Yorker, which Julia Serano eviscerates here. Goldberg clearly intended the piece to be a vehicle for TERF propaganda, but I’m starting to hear that for many people it had the opposite effect. Certainly Gary said that he found the TERF line that Goldberg was describing so vile that he automatically took against it. Yay! 🙂

Today the madness begins. I am booked solid from 10:30 to 18:00, save for an hour and a half to check into my hotel and get lunch. That starts at 3:00pm so I’d better eat something now.

Aliette De Bodard – #WITMonth

Aliette lives in France and writes in English, but she’s well worth listing here because of the use of Vietnamese culture in her short fiction. She may not be translating the language, but she is presenting the culture to the Anglophone world, and that’s a very valuable thing to be doing. See here for a list of her award-winning short fiction.

Yesterday on Ujima – Piracy, Massage & Old Age

The first segment of yesterday’s show saw me interviewing Huw Powell about his middle grade book, Spacejackers. I was delighted that we had listeners texting us pirate jokes. Huw and I had a good chat about SF for kids, gendered marketing, piracy and so on.

In the second half hour I welcomed massage therapist, Tom Taylor Bigg. I knew nothing about him beforehand, and was well impressed with his sensible approach to health. I wish I’d had time to chat to him about RSI.

You can listen to the first hour of the show here.

For the second hour I was joined by Judith Brown, a local older people’s rights activists. Judith puts us all to shame. She’s 75, has one plastic knee, is a leukemia survivor, and still has more energy and enthusiasm than many of us in our 50s.

During our chat we talked a bit about Molly, a care robot being developed by Bristol Robotics. Judith commented that Molly was a bit like a Dalek, which I suspect may have given George Osborne some ideas as to have to save money on caring for the elderly.

You can listen to the second hour of the show here.

The playlist for the show was as follows:

  • Captain Dread – Dreadzone
  • Notorious – Duran Duran
  • Sexual Healing – Marvin Gaye
  • Do That To Me One More Time – The Captain & Tennille
  • If You Don’t Know Me By Now – Harold Melvin & The Bluenotes
  • Loving You Is Sweeter Than Ever – The Four Tops (and dedicated to Kevin)
  • Help Me Make It Through The Night – Gladys Knight & The Pips
  • Save The Best For Last – Vanessa Williams

I’m not doing the show next week as I need to get turned around from London and ready to head to Dublin. I’ll be back on air on the 27th with a studio full of Australians.

Mr. B’s Book Club Does Station 11

If you pay any attention at all to book news on Twitter you will have seen people enthusing about a book called Station 11 by Emily St. John Mandel. It isn’t out until September, but already lots of people have been raving about how good it is. The Emporium Strikes Back, our little SF book club in Bath, managed to get ARCs to read. We discussed it on Wednesday night.

I should start by saying that Mandel writes some beautiful prose. If I have little else good to say about it, that’s because I read it as a science fiction reader, not as someone fairly new to the genre.

The basic plot of Station 11 is that something rather like the SARS epidemic of 2009 turns out to be actually as serious as the media scare stories make out, and that as a consequence 99% of the human population of the planet dies out. The book flips back and fore between life 20 years after the plague, and life just before it. In classic literary novel fashion it tells of the lives of a bunch of not very interesting people who are loosely connected before the plague; and some of whom meet up after it. There is a rather pathetic attempt to inject tension through the addition of a crazy religious cult, but even that turns into a damp squib.

If you haven’t read a lot of science fiction, the set-up may well seem new and innovative. In fact wiping out most of the Earth’s population via a plague dates back at least to George R. Stewart’s classic novel, Earth Abides (1949). Mostly these books try to make some sort of profound statement about how we monkeys will cope with such a disaster, about the value of civilization, and about the basic nature of mankind. Station 11 manages to be fairly convincing about the fragility of human civilization, but can’t do much beyond that except offer a quote from Star Trek.

Several people at the book club meeting mentioned the term “Cosy Catastrophe”. Mandel isn’t British, but she is Canadian, which perhaps explains the relative lack of Libertarian Survivalists in the book. People in the post-plague world are mostly nice and polite. Even when they have to take action to preserve their lives, they don’t like to talk about it afterwards.

Being science fiction readers, we spent a lot of time discussing things we thought that people in the post-plague world might have done to make their lives better. We also talked a lot about the nature of the plague, and what happened to the virus after most of the humans were dead. Mandel didn’t seem to be much interested in such things. She was writing a book about people, and in part about celebrity culture. I don’t recall much discussion at all about the pre-plague section of the book, which speaks to how uninteresting we found most of the characters. There’s nothing wrong with a character driven novel, as long as the reader actually cares about what happens to some of the characters.

Something else that didn’t help is that, thanks to a huge publicity budget, the publishers have included a page from the Station 11 graphic novel tucked into the book. One of the characters, Miranda, spends all of her free time working on this graphic novel series. Eventually she self-publishes it, and copies find their way into the hands of other characters. The story is set in the far future on a space station that is now far from Earth and damaged. It sounded quite interesting, and I actually wanted to learn more about the people of the Undersea and their giant seahorse mounts. Unfortunately the sample page shows that Miranda had no talent, either as an artist or a script writer, which rather ruined the whole thing.

I’m sure the book will sell very well. That’s partly because of the huge marketing budget it has, but the emperor is by no means without clothes. The book is a very easy read. If you’ve never read a book of this type before it will doubtless seem very fresh and innovative. If you are the sort of person who reads celebrity magazines you may well find some of the characters interesting. Also, of course, many readers would become very bored by long discussions on the nature of viruses and the practicalities of post-plague life, so their absence is actually a good thing for the intended market. The one group of people who should not read this book are those who have read a lot of catastrophe fiction already and want things from it that Mandel doesn’t try to offer.

Oh, and if you are that sort of person, I recommend that you read The City Not Long After by Pat Murphy, which you will find better than Station 11 in just about every way possible. (It is a book that was shortlisted for the Clarke in a year in which Neil Gaiman and Roz Kaveney were amongst the jury, and if it didn’t win, well neither did Use of Weapons by Iain M. Banks.)

Europe Wrap-Up – #WITMonth

This is the final day of the Northern & Western Europe focus for Women in Translation Month, so I’ll try to catch up with lots of people whom I have not yet mentioned.

Starting in Sweden, we have Sara B. Elfgren, co-author of the massively-selling and soon-to-be-movies Engelsfors series. I’ll be talking more about her when we get to the LGBT focus day.

Moving on the Finland, Salla Simukka, is the Next Big Thing in YA fiction. The first book in her Snow White Trilogy, Red as Blood, will be published in English on August 26th.

Also from Finland, Emmi Itäranta now lives in the UK and writes in English, but I don’t want to leave her out just because she’s smart enough to be bilingual. Her Memory of Water is a very interesting dystopian novel set in a future Finland that is ruled by the Chinese. I’m not entirely convinced by her future setting, but the story of a young woman trying to respect a family tradition, while discovering that her parents may have done something horribly unethical, is very well told.

Emmi is featured alongside Jenny Kangasvuo and Tiina Raevaara in the Finnish Weird magazine, paper copies of which doubtless be available at Worldcon. (I have a few if you want to reserve one.)

Talking of people who write in English, I haven’t forgotten Aliette de Bodard (France/Vietnam) and Rochita Loenen-Ruiz (Netherlands/Philippines). I’m saving them for the Asia tour.

Finally we drop in on Spain to say hi to Rosa Montero whose Blade Runner influenced novel, Tears in Rain, is available in translation.

Now I get to worry about who I have forgotten. I’m sure there are lots of them.

Mélanie Fazi – #WITMonth

Our next stop on the European tour for Women in Translation Month is France. For my French episode of Small Blue Planet I spoke to Mélanie Fazi, who has had short fiction published in translation in The Magazine of Fantasy & Science-Fiction, Black Static and The Year’s Best Fantasy and Horror. Mélanie also translates English language works into French. As Brandon Sanderson is one of the people whose books she has translated, she may well be quite busy these days.

Mélanie shares the podcast with Lionel Davoust. They talk about their own work, and that of many other French writers. You can listen to the episode here.