Today On Ujima – Israel, Serbia & Iraq

Thanks to my uncle, and Tracy the cleaner, holding the fort during the day I was able to get up to Bristol to do my radio show today. This was a great relief as I had a busy show planned.

First up was a pre-recorded interview with Gili Bar Hilel, an Israeli translator who, amongst other things, has been responsible for bringing the work of J.K. Rowling and Diana Wynne Jones to Hebrew readers. The discussion included shout outs for Frances Hardinge, Garth Nix and Philip Reeve. Gili and I also briefly discussed the situation in Gaza.

The second half hour saw me joined in the studio by Karen Garvey from Bristol Museums and Gordana Grabež, the Executive Director of the National Museum of Serbia, who is in Bristol on an exchange visit to learn how we do community-based museum exhibits. Karen will be teaching her all about things like the Revealing Stories exhibition that I helped put together, and also the You Make Bristol exhibition that Karen masterminded. In return maybe Bristol will get a loan of some of the fantastic art collection that Belgrade has, including everyone from Hieronymous Bosch to Rubens to Picasso. We talked quite a bit about the history of the Balkans, from Roman times through to Tito. There was also some brief mention of Zoran Živković, and of the embarrassment of the tennis. At least Novak did beat Andy, so we were even less happy than Gordana.

You can listen to the first hour of the show here.

For the second hour I was joined by Jo Baker from the charity, Child Victims of War. The main focus of our conversation was the situation in Iraq, which is quite horrifying (and not for the reasons you’ll hear in the British media). Of particular note was the accusation that US forces are using radioactive weapons (not just depleted uranium) in Iraq, and that these weapons have been sold to Israel. The discussion of how drones are used was also quite horrifying, and led to us speculating that Bristol’s expertise in robotics could lead to the city becoming a leading manufacturer of actual robot war machines.

You can listen to the second hour of the show here.

The playlist for today’s show was as follows:

  • World Party – Meet Your Feet
  • Money Don’t Matter 2 Nite – Prince
  • Friendship Update – The Go Team
  • Rescue Me – Fontella Bass
  • War – The Temptations
  • Save the Children – Marvin Gaye
  • Tribal War – Black Roots
  • Life During Wartime – Talking Heads

Next week’s show, assuming I am able to get to Bristol, will feature Glenda Larke.

Translating Ancillary Justice

I was musing a while back as to how Ancillary Justice would work when translated into languages such as Finnish or Hungarian which, like Radchaai, have no gendered pronouns. As it happens, Csilla Kleinheincz got the job of translating the book into Hungarian. She has just commented on my post, and I thought it would be worth elevating that into a post. Here’s what Csilla had to say:

The non-gendered pronouns helped a lot as we are well used to having no default gender and don’t have to make a deliberate choice when using pronouns in our writings — thus our language is a bit closer to Radchaai, although I had to adjust the text more at the places where Breq uses direct references to gender. On the other hand, instead of gender-neutral nouns for ‘child’, ‘cousin’, ‘parent’ etc., I used the feminine versions to make up for what I lost with the gender-neutral translation of ‘she’. It’s possible to find a different solution but I wanted to keep the text flowing and natural while retaining the mentality behind using ‘she’ as the basic pronoun.

I really enjoyed working on it, I wish all books I get for translation would be this good and challenging.

So there you have it. Hungarian has a partial solution. Is the Finnish translator out there?

Fascinating stuff, this translation business. I have so much admiration for the people who do it.

China Comes To Clarkesworld – #WITMonth

The new issue of Clarkesworld is now online. It includes “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy”, a story by Chinese writer, Xia Jia, whose work I highlighted recently. Also in this issue is “Patterns of a Murmuration, in Billions of Data Points”, a story by Jy Yang, who is from Singapore. The big news, however, is in Neil’s editorial:

I am pleased to announce that Clarkesworld has entered into an agreement with Storycom International Culture Communication Co., Ltd. to showcase a short story originally published in Chinese in every issue. Each month, an all-star team of professionals intricately familiar with Chinese short fiction will be recommending stories for this special feature and I’ll select which ones get translated and published in each issue.

That team will include Liu Cixin, one of China’s best known science fiction writers, and Ken Liu, who should need no introduction to people here.

Neil told me about this at Worldcon, and I have been itching to tell you about it ever since. As per the editorial, there will be a Kickstarter starting soon to fund the translations. It is an amazing project, and I’m very much looking forward to seeing a regular supply of the best Chinese fiction being translated into English.

Translation Panels at Worldcon

There were many different panels on translation at Loncon 3. I went to most of them. Although they all had subtly different slants, they all ended up asking pretty much the same question: how the heck can we get more work translated into English?

I was intending to write a long post detailing all of the options, and their pros and cons, but Lionel Davoust has beaten me to it, and done a very fine job. So please go and read his post.

Lionel ends up talking about various external support mechanisms. Tempest Bradford’s suggestion sounds like it could work very well. It is, of course, exploiting the students, but they need to do the work as part of their courses so they should be happy to be exploited.

At the same panel at which Ellen Kushner floated the various Interstitial Arts Foundation initiatives, one of the members of the audience recommended Babel Cube. I know nothing about it, but if you are looking to get translated it may be worth checking out.

Overall, however, I’m pretty depressed about the state of affairs. I have tried to get things done, but nothing seems to work. The Translation Awards were a good idea at the time, but the world has moved on and for a variety of reasons I think they are dead. The only way they could be revived is if we wound up the existing operation and hoped that this created a gap in the community that someone else wanted to fill.

I was also really pleased with Small Blue Planet, but it got no traffic. I’d kind of hoped that it would get some attention in the Hugos, but while 28 people kindly nominated me in Fan Writer, fewer than 12 people nominated Small Blue Planet, meaning it didn’t make the long list. That also means that at least 17 of the people who nominated me for Fan Writer don’t actually read my blog, because Small Blue Planet was what I asked people to nominate.

Finally, of course, I published the Croatian anthology, Kontakt. I tried to talk about it at every available opportunity at both Worldcon and Eurocon. That resulted in precisely one new sale.

Obviously I’ll continue writing about translated works, and I’d be happy to publish any that came my way, but it really does seem that no matter how hard I try, no one is going to listen. Trying to get English-speakers to read works in translation feels like trying to walk into the teeth of a hurricane.

Carla Cristina Pereira – #WITMonth

My final Americas post for Women in Translation Month is a bit of a cheat. For six years Carla Cristina Pereira was fêted as one of the leading feminist speculative fiction writers in Brazil. Then it was discovered that she was a pen name of Gerson Lodi-Ribeiro, who is most decidedly not female in any way. The story is told by Fábio Fernandes and Jacques Barcia as part of the Brazilian episode of Small Blue Planet. “Pereira” is best know for “her” alternate history stories about the Aztec princess, Xochiquetzal.

Of course I should not make this post without giving a shout-out to some actual female Brazilian writers. So hello Cristina Lasaitis and Ana Cristina Rodrigues, both of whom I have had the honor to meet at Worldcons. A story by Ana, “The White Shield House”, has been published at Kalkion. A quick search didn’t turn up anything in English by Cris, but anyone who has been on the LGBT programming stream at a Worldcon and works in a university department of psychobiology is totally awesome in my book.

I shall now sit back and wait for the excellent Fábio to point us all at some fine Brazilian fiction that I have failed to highlight.

Cosmos Latinos – #WITMonth

One of the best ways to acquaint yourself with fiction from Latin America remains the fabulous Cosmos Latinos anthology which I reviewed for Emerald City back in 2004. It contains stories by both Latina authors I have mentioned thus far: Angélica Gorodischer & Daína Chaviano. There are also many other fine stories in it.

Also germane to this post is the fact that the editors of the book are both women: Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. I suspect that many of the translators are women too. I can’t check because my copy of the book is in California.

Anyway, here is my review, first published in Emerald City #104.


I owe my discovery of this particular book to reader Mike Kingsley who wrote to me suggesting a translated story as a potential Hugo nominee. The story in question was “Gray Noise”, by Pepe Rojo, and it appears in Cosmos Latinos, an anthology of science fiction from Latin America and Spain, edited by Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. Given Mike’s enthusiastic recommendation of one of the stories in the book, it seemed that I really should cover it in this column.

If Cosmos Latinos has a flaw, then it is that it is trying to be two different things. Rather than simply pick the best of current Latino SF, the editors have gone all the way back to the 19th Century and have produced a history of Latino SF from then to the present day. (By the way, I’m using the US term Latino here, in part because of the title of the book, but whenever I use that term it should be taken to encompass Spain as well, and not to include other “Latin” European countries except possibly Portugal. There are works translated from Portuguese in the book, but they are all Brazilian.) So on the one hand we are looking at an historical document, and on the other a cross-cultural comparison. That’s not necessarily a bad thing, except that the development of Latino SF seems to have closely paralleled English SF. There is obviously less influence from the American pulps, and more influence from the likes of Borges, but in terms of history it is very recognizable.

We start out in the 19th Century with absurdly optimistic faith in science and an earnest support of a “feminism” that would have most modern-day women gagging in horror. From there we move forward to a more rigorous view of science, on into a period where most of the stories sound like scripts from Classic Trek, and finally into a grimy cyberpunk era. It is all very familiar.

Culturally, however, there are differences. There is perhaps more of an emphasis on religion than in English SF. But by far the most characteristic feature of the stories is their fascination with living under dictatorships. There is, of course, a very good reason for this, namely that many of the stories were written by people who actually have lived under dictatorships, as opposed to us lucky Anglos who have largely avoided that fate. Needless to say, the whole thing sounds much more real when written about by someone with practical experience of the subject.

The most important question, however, is whether these stories are worth reading. Are Spanish and Latin American SF writers any good? And the answer to that is an unequivocal yes. Some are obviously better than others, and I’d like a highlight a few of the stories.

The funniest piece in the book dates all the way back to 1952. “Baby H.P.” by Mexican writer, Juan José Arreloa, is a mock advertising brochure for a special harness that you can put on your toddler and have the little darling generate electricity as it rushes about the place. The power generated is stored in a battery, which can later be used to power household appliances. It is probably even funnier now than when it was written because to us the style of 1950’s advertising is hilarious all by itself.

You can foster individual ambition in the wee ones by rewarding them with little prizes when they surpass their usual production records. For this purpose we recommend sugar treats, which repay your investment with interest. The more calories added to a child’s diet, the more kilowatts saved on the electricity bill.

“Baby H.P.”, Juan José Arreloa

Argentina’s Angélica Gorodischer is one of the acknowledged stars of Latino SF. Her novel, Kalpa Imperial, recently translated into English by Ursula Le Guin, will find its way into this column before too long. Cosmos Latinos features her story, “The Violet’s Embryos” from 1973, a disturbing tale about the crew of a spaceship marooned on a planet that will grant almost any wish they desire, except escape and women. Back in 1973 writing feminist SF was tough enough for the likes of Russ and Le Guin in the USA. Goodness only knows what it was like in Argentina, but Gorodischer does a great job.

I was pleased to find that the book contained a story by Cuba’s Daína Chaviano, probably the only work of hers to appear in English thus far. “The Annunciation”, from 1983, is about a young woman called Mary who received a visit from an angel and discovers the delights of heaven. Goodness only knows what the Catholic Church made of this one.

The star of the show, however, is Mexico’s Pepe Rojo. “Gray Noise” is a fabulous piece of cyberpunk about a reporter with an implanted camera. The story dates from 1996, long before the explosion in reality TV. Rojo has his finger firmly on the sick tastes of the TV audience, and boy can he write. If he were working in English he’d be a big name by now. “Gray Noise” won the Kalpa, Mexico’s top SF award, and it deserves to be much wider known.

The whole world is on TV. Anyone can be a star. Everyone acts, and every day they prepare themselves because today could be the day that a camera finds them and the whole world discovers how nice, good looking, friendly, attractive, desirable, interesting, sensitive, and natural they are. How human they are.

“Gray Noise”, Pepe Rojo

Daína Chaviano – #WITMonth

Cubans come in two types: those who still live in Cuba, and those who have left to live elsewhere in the world (often the USA). Daína Chaviano falls into the latter group, but she still counts as one of Latin America’s finest writers of fantastic fiction. In 2004 she was a guest of honor at ICFA, which is a highly unusual thing to happen to a non-English-speaking writer. I didn’t get to talk to her much, at least in part because many of the male writers were following her around with their tongues hanging out. It was quite spectacular.

Chaviano’s best known work is the novel, The Island of Eternal Love, which is unfortunately titled because it makes it sound like a romance. Actually, when I wrote about it, I said:

As well as being a ghost story, it is also an examination of the roles played by different races in the history of Cuba, and a heart-felt expression of the conflicted attitudes of Cuban emigres living in Miami.

I didn’t do a full review, at least in part because I wasn’t sure about the translation. My brief remarks can be found here.

Élisabeth Vonarburg – #WITMonth

It isn’t only the more southerly parts of the Americas where you can find women who write in languages other than English. Today’s Women in Translation Month post features Élisabeth Vonarburg, who lives in Quebec. She has a number of works available in English translation, which you can find via her English-language website. Élisabeth is also a skilled translator of English works into French. In particular she produces the French-language editions of works by Guy Gavriel Kay. I know that Guy is a huge admirer of her work, and that should be all of the recommendation that you need.

Angélica Gorodischer – #WITMonth

This week’s prompt for Women in Translation Month is the Americas, so naturally I am starting with Argentina’s Angélica Gorodischer. Small Beer press have her Trafalgar, translated by Amalia Gladhart, and next year they will be publishing Prodigies, translated by Sue Burke. However, they first book of hers that they published was Kalpa Imperial, translated by Ursula K. Le Guin. Here is my review, first published in Emerald City #107 (July 2004).


One of the problems with translating books from foreign languages is that you often tend to only get the hard jobs. There are doubtless lots of novelists in Argentina, but some of them are exceedingly famous, and they are the ones that people in non-Spanish-speaking countries want to read. One of those famous Argentinean writers is Angélica Gorodischer. She has written 17 novels, has won numerous awards, is compared to Borges, Calvino and Kafka by the Buenos Aires press, and has none of her work available in English, until now. Fortunately for us, the person who has chosen to translate Gorodischer’s work is a brilliant writer in her own right, and a person whose interests in fiction seem to map well with Gorodischer’s own: Ursula Le Guin.

The book in question, Kalpa Imperial, is a strange beast. It is a collection of short stories about a mythical empire. The material was first published in Argentina in 1983 as two separate volumes. It was re-printed in Barcelona in 2000 as a single-volume collection, and it is that format that Small Beer Press has chosen for the first English-language edition. You will see the book referred to as a novel, presumably on the grounds that it is a fix-up of sorts. Certainly all of the stories seem to be set in the same mythical empire. But aside from that there is little to connect them and I think I’d classify it as a collection.

All these works of the imaginative inventions unfortunately got into chronicles, which were made into books which everybody respected and believed, principally because they were thick, hard to hold, tedious, and old. And they got into legends, those tales that everybody says they don’t believe in because they can’t take them seriously, and that everyone believes in precisely because they can’t take them seriously. And they were sung in ballads, which are insidious because they pass to easily about town squares and the ports and the dance halls. And none of it was true, none of it, none of the romantic origins, none of the melodious and fantastical names.

As to the stories, they are all fables. There is little attempt at world building, but equally very little in the way of magic or other traditional fantasy tropes. What we get are legends out of the history of the empire, which seems to stretch back thousands of years. There are good emperors and bad emperors, wise empresses and vacuous ones. Much of the book is to do with meditation on government and how to undertake it wisely.

This is where things get kind of interesting, because the back cover contains blurbs from reviews written in Argentina and Spain. The Argentinean review says, “not once is there an attempt to pass judgment on the real world from fiction,” whereas the Spanish one specifically says that the book is allegorical. That could just be two reviewers reading the book differently. But it occurs to me that the first publication of the book was only a year after a couple of wannbe imperial despots called Galtieri and Thatcher fought a stupid war over a small collection of barren islands in the South Atlantic. Could Gorodischer perhaps be commenting on this? Does the fact that one of the stories has a character called Magareta’Acher have anything to do with this? Is the fact that the Emperors live in the northern hemisphere of their world and the brave and independent rebels live in the south significant?

Maybe, but for the most part the stories have rather less obvious political content. They are much more the sort of thing that Le Guin writes: interesting little fables that deride the power-hungry and promote a small-is-beautiful view of the world. There is a worry with translation that translators will impose their own style and prejudice on the work, and the similarity to Le Guin’s own work could raise suspicions of that here. But having read all of the book I suspect that Le Guin would have had to undertake a major re-write to achieve that because there are just so many places where the style and attitudes some through. I suspect rather that Le Guin and Gorodischer have fairly similar attitudes and preferences, and that therefore Le Guin is an ideal person to translate Gorodischer’s work.

As for recommendations, if you like Le Guin then you will like this book as well. On the other hand, it is certainly not traditional SF or fantasy as we English-speakers understand it. There certainly are some fun stories there. I particularly enjoyed the odd versions of Greek myths retold by the caravan master in “The Old Incense Road”. And I certainly wish that more of Gorodischer’s work were available in English.

Eurocon – Recommended Reading

The following recommendations come from the panels on translations, on non-Anglo SF&F, and on Polish SF.

These are from Andrzej Sapkowski who, much to my delight, came to the translations panel with a printed list:

  • Miroslav Žamboch (Czech) – Nuclear physicist, martial arts & extreme sports practitioner, fantasy writer — the Koniash series
  • Petra Neomillnerova (Czech) – Fantasy writer, The Song of a Sorceress
  • Alexandra Pavelková (Slovak) – The Vimka cyclus
  • Juraj “Duro” Červenák (Slovak) – The Warlock, The Adventures of Captain Báthory; also re-tellings of Slavic legends
  • Mikhail Uspenskij (Russian) – classic Russian SF writer
  • Henry Lion Oldi (Ukraine) – pen name of two-man writing team; fantasy series including a re-telling of the Hercules legends
  • Marina & Sergey Dayachenko (Ukraine) – whom I wrote about here
  • Władimir Arieniew (Ukraine) – fantasy & surrealism
  • Lavie Tidhar (Israel) – yeah, some guy… 😉
  • Javier Negrete (Spain) – heroic fantasy
  • Elia Barcelo (Spain) – a linguistics professor
  • Rafael Marin (Spain) – novelist, translator & comic writer

Swedish writers — these come from Ylva Spångberg and myself:

  • Erik Granström
  • Irmelin Sandman Lilius
  • Sven Christer Swahn
  • Karin Tidbeck
  • Nene Ormes
  • Sara B. Elfgren & Mats Strandberg
  • and, of course, Tove Jansson

Croatian writers — these come from Mihaela Marija Perković:

  • Darko Macan
  • Milena Benini
  • Dalibor Perković
  • Aleksandar Žiljak
  • David Kelečic
  • Iva Šakić Ristić
  • Irena Hartmann

Some of these people are in Kontakt.

Chinese writers, courtesy of Regina Wang, Ken Liu, John Chu & myself:

  • Ken Liu (Ken self-identifies as both American and Chinese)
  • John Chu
  • Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan)
  • The women writers listed here
  • Han Song
  • and, of course, Liu Cixin, whose classic Three Body trilogy will be available from Tor next year, in a translation by Ken Liu

And finally a miscellany of other people and books:

  • Andreas Eschback (Germany) – The Carpet Makers
  • Angelica Gorodischer (Argentina) – Kalpa Imperial, Trafalgar
  • Johanna Sinisalo (Finland) – Not Before Sundown, Birdbrain, Blood of Angels
  • Salla Simukka (Finland) – The Snow White Trilogy (As Red as Blood due in English next week)
  • Daína Chaviano (Cuba) – The Island of Eternal Love
  • Samit Basu (India) – Turbulence and Resistance
  • Amish Tripathi (India) – The Shiva trilogy
  • Cosmos Latinos – anthology of Latin American SF&F, Andrea L. Bell & Yolanda Molina-Gavilán
  • The Polish Book of Monsters – Michael Kandel
  • Kaytek the Wizard – Janusz Korczak
  • and finally, everything by Andrzej Sapkowski

I’m sure I have missed some people who were recommended. Please add any more below in comments.

Poland – #WITMonth

Poland is a big country with a fine tradition of science fiction and fantasy writing stretching from Stanisław Lem to Andrzej Sapkowski. There must be women writers as well. Indeed, I featured Justyna Plichta-Jendzio last year. I also had a long chat to a Polish translator while I was at Worldcon — she was looking for a way to get books by a woman science fiction writer friend into the English-speaking market.

It is happens that there is a big Polish presence at this Eurocon. There will be a panel on Polish SF&F on Sunday, and I will be at that to see what I can learn. Also Sapkowski himself will be on the Mocking the Monoglots panel with me tomorrow, so I’m hoping he will recommend some great women writers. Finally I’m paging my friend Piotr Świetlik, who I am sure can help out here.

Csilla Kleinheincz – #WITMonth

Hungarian is an unusual language. I gather that the closest thing to it is Finnish, and you should all know how weird that is. Like Finnish, it has no gendered pronouns. I look forward to seeing how both languages cope with Ancillary Justice.

I know of Csilla Kleinheincz because she was a finalist for the translation awards last year, for a story she had in the The Apex Book of World SF #2. I was also delighted to get to meet her at World Fantasy in Brighton (I think thanks to one of Charles Tan’s travel scholarships). You can find her online, though mostly not in English. I look forward to seeing more fiction from her soon.

Kontakt – #WITMonth

I’ve been slacking a bit on the Women in Translation Month this week because I’ve been rushing around too much. I’m making up for it now with my first post on this week’s topic: Central & Eastern Europe. Not only do I have women writers to recommend, I have a book you can buy. Kontakt is an anthology of stories by Croatian writers that was published for the 2012 Eurocon in Zagreb. I was honored to be allowed to produce an ebook edition. It contains some wonderful stories, all of them translated into English. There are four women authors in the book: Milena Benini, Tatjana Jambrišak, Ivana Delač & Katarina Brbora. You can buy the book here.

Sara Bergmark Elfgren – #WITMonth

I missed the official LGBT focus on Wednesday due to being stupidly busy, but today is the official kids & YA day so I’m taking you on a trip to Engelsfors. This small Swedish town is the setting for a trilogy by Sara B. Elfgren and Mats Strandberg. (They are not a couple.) The name of the town translates as Angel Falls, and the books tell the story of a group of teenagers who discover that they are witches. The books have sold in translation it many languages, and a movie is being made in Sweden. The Circle and Fire are available in English now, and The Key is published in Swedish so is presumably on the way. I’ve read the first book and really enjoyed it. I see the website has an enthusiastic endorsement from Liz Hand. The kids in the book represent a variety of lives, and the sexuality and gender issues seem very well handled as far as I’ve read. Also Sara & Mats are lovely people.

Rochita Loenen-Ruiz & Eliza Victoria – #WITMonth

There’s a wealth of speculative fiction writers in The Philippines. Many of them are women. The ones I am familiar with all write in English, though I am sure there will be some who write in Tagalog, and quite possibly some who write in Spanish as well. As with Aliette, though their words may not need translating, they are very much presenting a non-white culture to the Anglophone world. I mention Rochita and Eliza because I’m familiar with their work and like it, but really you should seek out Alternative Alamat and the various other anthologies published by Flipside (the company Charles Tan works for) because there are lots of great people you can read.

I also recommend listening to the Small Blue Planet episode with Charles and Dean Alfar as guests as you’ll learn a lot more from them than you can from me.

Aliette De Bodard – #WITMonth

Aliette lives in France and writes in English, but she’s well worth listing here because of the use of Vietnamese culture in her short fiction. She may not be translating the language, but she is presenting the culture to the Anglophone world, and that’s a very valuable thing to be doing. See here for a list of her award-winning short fiction.

Marina Dayachenko – #WITMonth

Marina Dayachenko, together with her husband, Sergey, form Russia’s powerhouse fantasy fiction duo, though they are actually Ukrainian by birth and also write in their native tongue. They have won a host of awards in Russia, and were voted Best Writers at the 2005 Eurocon. I’m currently looking at Vita Nostra, which Aliette has been enthusing about, and which also has a rave blurb from Lev Grossman. Another of their novels, The Scar, was picked up by Tor in 2012.

Xia Jia – #WITMonth

As with just about every other country in the world, most of the SF&F writers that we are beginning to hear of from China are male. There are some very good ones, but there must be women too. The only one I am familiar with is Xia Jia, who has this story in Clarkesworld.

China seems to be opening up a lot with regard to its science fiction community. That’s in no small part due to the fabulous translation work being done by Ken Liu, but others are helping out too. I’m looking forward to seeing my friend Regina from Shanghai at Worldcon. I must remember to ask about other women writers.

Update: Via Twitter John Chu and Ken Liu have pointed me at Cheng Jingbo, Hao Jingfang and Tang Fei.

Update 2: Via Facebook Regina adds Zhao Haihong, Chi Hui & Chen Qian. She notes that both Tang Fei and Zhao Haihong will be at Worldcon.

Naoko Takeuchi – #WITMonth

The prompt for this week on Women in Translation Month is “Asian continent, Africa, and Oceania”. That’s a heck of a lot of territory to cover, but it is not quite as big as it seems because so many of the people from those parts of the world are able to write in English; or in French or Spanish which also have big markets. The best places to look for translations are probably Japan, China and Russia (which I’m counting as Asian because much if it is, and because I didn’t mention it last week).

To Japan, then, which means manga and anime. One of the best known anime series in the West is Sailor Moon. It began life as a manga written and drawn by Naoko Takeuchi. Wikipedia says the books have sold over 35 million copies. All of which probably makes Takeuchi the most successful female science fiction writer that you have never heard of. Her profile on Anime News Network says she owns a Ferrari and a Porsche. You go, girl!