Translating Ancillary Justice

I was musing a while back as to how Ancillary Justice would work when translated into languages such as Finnish or Hungarian which, like Radchaai, have no gendered pronouns. As it happens, Csilla Kleinheincz got the job of translating the book into Hungarian. She has just commented on my post, and I thought it would be worth elevating that into a post. Here’s what Csilla had to say:

The non-gendered pronouns helped a lot as we are well used to having no default gender and don’t have to make a deliberate choice when using pronouns in our writings — thus our language is a bit closer to Radchaai, although I had to adjust the text more at the places where Breq uses direct references to gender. On the other hand, instead of gender-neutral nouns for ‘child’, ‘cousin’, ‘parent’ etc., I used the feminine versions to make up for what I lost with the gender-neutral translation of ‘she’. It’s possible to find a different solution but I wanted to keep the text flowing and natural while retaining the mentality behind using ‘she’ as the basic pronoun.

I really enjoyed working on it, I wish all books I get for translation would be this good and challenging.

So there you have it. Hungarian has a partial solution. Is the Finnish translator out there?

Fascinating stuff, this translation business. I have so much admiration for the people who do it.

Posted in Books, Translations | Leave a comment

Memories of Åcon 7

The latest issue of Tähtivaeltaja was waiting for me when I got home this evening. It includes a lengthy article about Karen Lord, illustrated in part with pictures from her Guest of Honor stint at Åcon 7. The one below was taken by Tero Ykspetäjä, who kindly sent me a copy. It was taken during Karen’s interview, which you can listen to here.

Karen Lord & Me

Posted in Conventions, Podcasts | Leave a comment

China Comes To Clarkesworld – #WITMonth

The new issue of Clarkesworld is now online. It includes “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy”, a story by Chinese writer, Xia Jia, whose work I highlighted recently. Also in this issue is “Patterns of a Murmuration, in Billions of Data Points”, a story by Jy Yang, who is from Singapore. The big news, however, is in Neil’s editorial:

I am pleased to announce that Clarkesworld has entered into an agreement with Storycom International Culture Communication Co., Ltd. to showcase a short story originally published in Chinese in every issue. Each month, an all-star team of professionals intricately familiar with Chinese short fiction will be recommending stories for this special feature and I’ll select which ones get translated and published in each issue.

That team will include Liu Cixin, one of China’s best known science fiction writers, and Ken Liu, who should need no introduction to people here.

Neil told me about this at Worldcon, and I have been itching to tell you about it ever since. As per the editorial, there will be a Kickstarter starting soon to fund the translations. It is an amazing project, and I’m very much looking forward to seeing a regular supply of the best Chinese fiction being translated into English.

Posted in Clarkesworld, Science Fiction, Translations | 1 Comment

Apex Flash Fiction Contest

Apex magazine is running a flash fiction contest called Steal the Spotlight. The word limit is 250 and there are five categories: sea monsters, black dog/Hellhounds, banshees, science experiments gone wrong, and demons. You can enter once per category. Every entry wins a back issue of the magazine (ebook). The winners of each category will have their stories published at 6c/word and will get a free year’s subscription. The deadline is October 15th. Full details here.

Posted in Writing | Leave a comment

Big Donation for Eaton Collection

A local paper in Riverside reports a major donation of $3.5m to the Eaton Collection. The money comes from the estate of a long-time fan, Jay Kay Klein, who died in 2012. This is apparently the largest donation ever made to the UC Riverside Library, and hopefully it will help secure the future of the Eaton, which is one of the world’s largest repositories of material relating to science fiction and fantasy. Of course there is still the issue, reported a few weeks ago, of the new Library Administration being unconvinced of the value of the Eaton. I’m hoping that the donation causes them to have a change of mind.

Posted in Fandom, Science Fiction | Leave a comment

New Book on Posthuman Life

My friend David Roden, who is a Professor of Philosophy specializing in transhumanist thought, has published a new book called Posthuman Life: Philosophy at the Edge of the Human. You can read more about it here. Being an academic book, it is fairly expensive, and there’s no sign of an ebook edition. It does look very interesting, though. I mean, how can you resist an academic book, one of whose chapters is titled “Weird Tales”?

Posted in Books, Philosophy, Science Fiction | Leave a comment

Translation Panels at Worldcon

There were many different panels on translation at Loncon 3. I went to most of them. Although they all had subtly different slants, they all ended up asking pretty much the same question: how the heck can we get more work translated into English?

I was intending to write a long post detailing all of the options, and their pros and cons, but Lionel Davoust has beaten me to it, and done a very fine job. So please go and read his post.

Lionel ends up talking about various external support mechanisms. Tempest Bradford’s suggestion sounds like it could work very well. It is, of course, exploiting the students, but they need to do the work as part of their courses so they should be happy to be exploited.

At the same panel at which Ellen Kushner floated the various Interstitial Arts Foundation initiatives, one of the members of the audience recommended Babel Cube. I know nothing about it, but if you are looking to get translated it may be worth checking out.

Overall, however, I’m pretty depressed about the state of affairs. I have tried to get things done, but nothing seems to work. The Translation Awards were a good idea at the time, but the world has moved on and for a variety of reasons I think they are dead. The only way they could be revived is if we wound up the existing operation and hoped that this created a gap in the community that someone else wanted to fill.

I was also really pleased with Small Blue Planet, but it got no traffic. I’d kind of hoped that it would get some attention in the Hugos, but while 28 people kindly nominated me in Fan Writer, fewer than 12 people nominated Small Blue Planet, meaning it didn’t make the long list. That also means that at least 17 of the people who nominated me for Fan Writer don’t actually read my blog, because Small Blue Planet was what I asked people to nominate.

Finally, of course, I published the Croatian anthology, Kontakt. I tried to talk about it at every available opportunity at both Worldcon and Eurocon. That resulted in precisely one new sale.

Obviously I’ll continue writing about translated works, and I’d be happy to publish any that came my way, but it really does seem that no matter how hard I try, no one is going to listen. Trying to get English-speakers to read works in translation feels like trying to walk into the teeth of a hurricane.

Posted in Conventions, Translations | 4 Comments

Carla Cristina Pereira – #WITMonth

My final Americas post for Women in Translation Month is a bit of a cheat. For six years Carla Cristina Pereira was fêted as one of the leading feminist speculative fiction writers in Brazil. Then it was discovered that she was a pen name of Gerson Lodi-Ribeiro, who is most decidedly not female in any way. The story is told by Fábio Fernandes and Jacques Barcia as part of the Brazilian episode of Small Blue Planet. “Pereira” is best know for “her” alternate history stories about the Aztec princess, Xochiquetzal.

Of course I should not make this post without giving a shout-out to some actual female Brazilian writers. So hello Cristina Lasaitis and Ana Cristina Rodrigues, both of whom I have had the honor to meet at Worldcons. A story by Ana, “The White Shield House”, has been published at Kalkion. A quick search didn’t turn up anything in English by Cris, but anyone who has been on the LGBT programming stream at a Worldcon and works in a university department of psychobiology is totally awesome in my book.

I shall now sit back and wait for the excellent Fábio to point us all at some fine Brazilian fiction that I have failed to highlight.

Posted in Translations | Leave a comment

Personal Update

The situation with the care workers got a bit better yesterday after we were visited by some managers rather than just minions. The minions might see that things are going wrong, but they aren’t allowed to do anything, or recommend that we do anything. They are very tightly scripted. Managers have a bit more leeway to try to improve the situation.

So we now have what approaches a plan as to how to make mother’s life as comfortable as possible, under the circumstances, and to move her towards being better able to take care of herself. We may also get help from the likes of physiotherapists, and people who can provide useful gadgets that do not involve spending thousands on making changes to the house.

On the other hand, this is just the care workers. It is clear that the various agencies involved do not talk to each other. Here is an example.

Having had some surgery in hospital, my mother was sent away with paracetamol to use as painkillers during her recovery. Those have since run out. The hospital was supposed to have told the GP surgery about this so that appropriate prescriptions could be issued. The surgery (who appear to have caused a lot of the problems my mother is facing) says they haven’t heard a peep out of the hospital and won’t issue a prescription until they do. They also have no plans to send my mother’s GP to see her, despite the fact that she’s just out of hospital and can’t walk. So I bought some paracetamol, because they are cheap and easily available. When this morning’s care worker found out about his he tutted about taking drugs without prescription and said he could not have anything to do with that, despite having insisted the day before that we must contact the surgery to get more paracetamol.

My guess is that a note about taking non-prescribed drugs has already found its way onto my mother’s file at every single agency involved, because that can be trotted out as an excuse if anything goes wrong.

Anyway, my aunt will be here tomorrow. She has a long nursing career behind her. We’ll see if anyone pays more attention to her than they do to me.

Posted in Health, Personal | Leave a comment

Rainbow Jews Crowdfunder

My friend Surat Knan is running a crowdfunding campaign to help support their Rainbow Jews project. If you have any interest in LGBT history, and in particular if you do so and are Jewish, you may want to support this project.

One of the uses of the money will be to allow the Rainbow Jews history exhibit to tour around the UK. Surat and I have briefly discussed bringing it to Bristol at some point. We’ve also been taking an interest recently in the work of the Jewish Pre-Raphaelite painter, Simeon Solomon. More of that in due course.

To learn more about Rainbow Jews, and support the crowdfunder, go here.

Posted in Feminism, Gender, History | 2 Comments

Cosmos Latinos – #WITMonth

One of the best ways to acquaint yourself with fiction from Latin America remains the fabulous Cosmos Latinos anthology which I reviewed for Emerald City back in 2004. It contains stories by both Latina authors I have mentioned thus far: Angélica Gorodischer & Daína Chaviano. There are also many other fine stories in it.

Also germane to this post is the fact that the editors of the book are both women: Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. I suspect that many of the translators are women too. I can’t check because my copy of the book is in California.

Anyway, here is my review, first published in Emerald City #104.


I owe my discovery of this particular book to reader Mike Kingsley who wrote to me suggesting a translated story as a potential Hugo nominee. The story in question was “Gray Noise”, by Pepe Rojo, and it appears in Cosmos Latinos, an anthology of science fiction from Latin America and Spain, edited by Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán. Given Mike’s enthusiastic recommendation of one of the stories in the book, it seemed that I really should cover it in this column.

If Cosmos Latinos has a flaw, then it is that it is trying to be two different things. Rather than simply pick the best of current Latino SF, the editors have gone all the way back to the 19th Century and have produced a history of Latino SF from then to the present day. (By the way, I’m using the US term Latino here, in part because of the title of the book, but whenever I use that term it should be taken to encompass Spain as well, and not to include other “Latin” European countries except possibly Portugal. There are works translated from Portuguese in the book, but they are all Brazilian.) So on the one hand we are looking at an historical document, and on the other a cross-cultural comparison. That’s not necessarily a bad thing, except that the development of Latino SF seems to have closely paralleled English SF. There is obviously less influence from the American pulps, and more influence from the likes of Borges, but in terms of history it is very recognizable.

We start out in the 19th Century with absurdly optimistic faith in science and an earnest support of a “feminism” that would have most modern-day women gagging in horror. From there we move forward to a more rigorous view of science, on into a period where most of the stories sound like scripts from Classic Trek, and finally into a grimy cyberpunk era. It is all very familiar.

Culturally, however, there are differences. There is perhaps more of an emphasis on religion than in English SF. But by far the most characteristic feature of the stories is their fascination with living under dictatorships. There is, of course, a very good reason for this, namely that many of the stories were written by people who actually have lived under dictatorships, as opposed to us lucky Anglos who have largely avoided that fate. Needless to say, the whole thing sounds much more real when written about by someone with practical experience of the subject.

The most important question, however, is whether these stories are worth reading. Are Spanish and Latin American SF writers any good? And the answer to that is an unequivocal yes. Some are obviously better than others, and I’d like a highlight a few of the stories.

The funniest piece in the book dates all the way back to 1952. “Baby H.P.” by Mexican writer, Juan José Arreloa, is a mock advertising brochure for a special harness that you can put on your toddler and have the little darling generate electricity as it rushes about the place. The power generated is stored in a battery, which can later be used to power household appliances. It is probably even funnier now than when it was written because to us the style of 1950’s advertising is hilarious all by itself.

You can foster individual ambition in the wee ones by rewarding them with little prizes when they surpass their usual production records. For this purpose we recommend sugar treats, which repay your investment with interest. The more calories added to a child’s diet, the more kilowatts saved on the electricity bill.

“Baby H.P.”, Juan José Arreloa

Argentina’s Angélica Gorodischer is one of the acknowledged stars of Latino SF. Her novel, Kalpa Imperial, recently translated into English by Ursula Le Guin, will find its way into this column before too long. Cosmos Latinos features her story, “The Violet’s Embryos” from 1973, a disturbing tale about the crew of a spaceship marooned on a planet that will grant almost any wish they desire, except escape and women. Back in 1973 writing feminist SF was tough enough for the likes of Russ and Le Guin in the USA. Goodness only knows what it was like in Argentina, but Gorodischer does a great job.

I was pleased to find that the book contained a story by Cuba’s Daína Chaviano, probably the only work of hers to appear in English thus far. “The Annunciation”, from 1983, is about a young woman called Mary who received a visit from an angel and discovers the delights of heaven. Goodness only knows what the Catholic Church made of this one.

The star of the show, however, is Mexico’s Pepe Rojo. “Gray Noise” is a fabulous piece of cyberpunk about a reporter with an implanted camera. The story dates from 1996, long before the explosion in reality TV. Rojo has his finger firmly on the sick tastes of the TV audience, and boy can he write. If he were working in English he’d be a big name by now. “Gray Noise” won the Kalpa, Mexico’s top SF award, and it deserves to be much wider known.

The whole world is on TV. Anyone can be a star. Everyone acts, and every day they prepare themselves because today could be the day that a camera finds them and the whole world discovers how nice, good looking, friendly, attractive, desirable, interesting, sensitive, and natural they are. How human they are.

“Gray Noise”, Pepe Rojo

Posted in Books, Translations | 1 Comment

A Little Venting

As some of you will know, my mother had to go into hospital briefly last week. Other family members have been doing a good job helping out while I have had other commitments, but I’m free of that stuff now and as the person with the most flexible lifestyle, and living the closest, it is down to me to do much of the care.

I have been here less than a day and I have already had more than enough of health workers. A more arrogant, condescending and absolutely fucking useless bunch of jobsworths would be hard to find. We’ve had three separate visits. None of them seem to have any idea what any of the other lots of doing. All of them made it absolutely clear that they were there to do only one specific thing and they would not do or say anything outside of that. All of them clearly resented having anyone else here other than the patient. The amount of false jollity being exuded could fuel the entire country’s pantomime season for several years. The overwhelming impression that they give is that they don’t care about anything other than going through whatever act they’ve been told they have to perform to avoid getting sued for actually doing anything. You could not be more obviously dishonest if you tried.

Anyway, this is by way of warning that I am liable to have far less time available than usual, and I may be on a bit of a short fuse for a while.

Posted in Health, Personal, Where's Cheryl? | 3 Comments

Daína Chaviano – #WITMonth

Cubans come in two types: those who still live in Cuba, and those who have left to live elsewhere in the world (often the USA). Daína Chaviano falls into the latter group, but she still counts as one of Latin America’s finest writers of fantastic fiction. In 2004 she was a guest of honor at ICFA, which is a highly unusual thing to happen to a non-English-speaking writer. I didn’t get to talk to her much, at least in part because many of the male writers were following her around with their tongues hanging out. It was quite spectacular.

Chaviano’s best known work is the novel, The Island of Eternal Love, which is unfortunately titled because it makes it sound like a romance. Actually, when I wrote about it, I said:

As well as being a ghost story, it is also an examination of the roles played by different races in the history of Cuba, and a heart-felt expression of the conflicted attitudes of Cuban emigres living in Miami.

I didn’t do a full review, at least in part because I wasn’t sure about the translation. My brief remarks can be found here.

Posted in Books, Translations | 1 Comment

Today on Ujima – Australians!

It was my great pleasure to welcome four Australian writers into the Women’s Outlook studio today. Cat Sparks, Donna Hanson, Rob Hood and Matt Ferrer are on vacation together after Worldcon and kindly agreed to come and talk to me for an hour. We chatted away about what they thought of the UK, and eventually got onto talking about their books as well. Special thanks are due to Thoraiya Dyer for listening in all the way from Australia. I love broadcasting to the world.

You can listen to the first half of the show here.

In the second hour I was joined by Gary Thompson of 121 Creatives, a local design company. We had a chat about the design industry and the sort of work Gary does. It is hard to give an impression of his work without images, but if you check out his website you can see some of the things we were talking about.

Finally Paulette and Judeline joined me in the studio for a chat about the various things we had been up to in the past couple of weeks. There is a small amount of Worldcon reporting in there, though obviously nothing in depth because the audience is very general.

You can listen to the second half of the show here.

The playlist for today’s show was as follows:

  • 1999 – Prince
  • Fantasy – Earth, Wind & Fire
  • Thriller – Michael Jackson
  • We Were Rock ‘n’ Roll – Janelle Monáe
  • Dark Moon, High Tide – Afro Celt Sound System
  • Winter Fields – Bat For Lashes
  • Ali Baba – Dreadzone
  • Night Boat to Cairo – Madness
Posted in Art, Books, Music, Radio | Leave a comment

Élisabeth Vonarburg – #WITMonth

It isn’t only the more southerly parts of the Americas where you can find women who write in languages other than English. Today’s Women in Translation Month post features Élisabeth Vonarburg, who lives in Quebec. She has a number of works available in English translation, which you can find via her English-language website. Élisabeth is also a skilled translator of English works into French. In particular she produces the French-language editions of works by Guy Gavriel Kay. I know that Guy is a huge admirer of her work, and that should be all of the recommendation that you need.

Posted in Translations | Leave a comment

VanderMeers in Bristol

Last night I got to interview two of my favorite people: Ann & Jeff VanderMeer. This was at an event at The Lansdown co-sponsored by BristolCon, Bristol Festival of Literature, Small Stories and Wizard’s Tower. I don’t think I was at my best, thanks to a case of con crud, but people seemed to enjoy the interview. They also had some other great things to see and hear.

This was mainly down to the Small Stories folks. Nat and Sian worked very hard, producing goodies bags for the attendees, and even posters. They also arranged for two additional forms of entertainment. Firstly there was a live reading of part of one of the stories from The Time Traveler’s Almanac. The reader was a professional actor, who did a great job. Hopefully someone can supply me with his name. (Update: Aaron Anthony, I’m told.)

The other piece of entertainment the live creation of a painting by local artist, Luke Sleven. This was inspired by a variety of VanderMeer productions, including The Time Traveler’s Almanac and Last Drink Bird Head. Here is a slightly askew photo of it taken on my cell phone. Hopefully someone has a better picture.

Time traveling bird head

In addition we had some fabulous squid cake, provided by Pat Hawkes-Reed.

Squid cake

Huge thanks to Nat, Sian, Pete Sutton and everyone else involved.

Tonight Jeff will be reading at Mr. B’s Emporium of Reading Delights in Bath. I’d encourage you to go, but it is sold out.

Posted in Art, Books, Readings | 1 Comment

Angélica Gorodischer – #WITMonth

This week’s prompt for Women in Translation Month is the Americas, so naturally I am starting with Argentina’s Angélica Gorodischer. Small Beer press have her Trafalgar, translated by Amalia Gladhart, and next year they will be publishing Prodigies, translated by Sue Burke. However, they first book of hers that they published was Kalpa Imperial, translated by Ursula K. Le Guin. Here is my review, first published in Emerald City #107 (July 2004).


One of the problems with translating books from foreign languages is that you often tend to only get the hard jobs. There are doubtless lots of novelists in Argentina, but some of them are exceedingly famous, and they are the ones that people in non-Spanish-speaking countries want to read. One of those famous Argentinean writers is Angélica Gorodischer. She has written 17 novels, has won numerous awards, is compared to Borges, Calvino and Kafka by the Buenos Aires press, and has none of her work available in English, until now. Fortunately for us, the person who has chosen to translate Gorodischer’s work is a brilliant writer in her own right, and a person whose interests in fiction seem to map well with Gorodischer’s own: Ursula Le Guin.

The book in question, Kalpa Imperial, is a strange beast. It is a collection of short stories about a mythical empire. The material was first published in Argentina in 1983 as two separate volumes. It was re-printed in Barcelona in 2000 as a single-volume collection, and it is that format that Small Beer Press has chosen for the first English-language edition. You will see the book referred to as a novel, presumably on the grounds that it is a fix-up of sorts. Certainly all of the stories seem to be set in the same mythical empire. But aside from that there is little to connect them and I think I’d classify it as a collection.

All these works of the imaginative inventions unfortunately got into chronicles, which were made into books which everybody respected and believed, principally because they were thick, hard to hold, tedious, and old. And they got into legends, those tales that everybody says they don’t believe in because they can’t take them seriously, and that everyone believes in precisely because they can’t take them seriously. And they were sung in ballads, which are insidious because they pass to easily about town squares and the ports and the dance halls. And none of it was true, none of it, none of the romantic origins, none of the melodious and fantastical names.

As to the stories, they are all fables. There is little attempt at world building, but equally very little in the way of magic or other traditional fantasy tropes. What we get are legends out of the history of the empire, which seems to stretch back thousands of years. There are good emperors and bad emperors, wise empresses and vacuous ones. Much of the book is to do with meditation on government and how to undertake it wisely.

This is where things get kind of interesting, because the back cover contains blurbs from reviews written in Argentina and Spain. The Argentinean review says, “not once is there an attempt to pass judgment on the real world from fiction,” whereas the Spanish one specifically says that the book is allegorical. That could just be two reviewers reading the book differently. But it occurs to me that the first publication of the book was only a year after a couple of wannbe imperial despots called Galtieri and Thatcher fought a stupid war over a small collection of barren islands in the South Atlantic. Could Gorodischer perhaps be commenting on this? Does the fact that one of the stories has a character called Magareta’Acher have anything to do with this? Is the fact that the Emperors live in the northern hemisphere of their world and the brave and independent rebels live in the south significant?

Maybe, but for the most part the stories have rather less obvious political content. They are much more the sort of thing that Le Guin writes: interesting little fables that deride the power-hungry and promote a small-is-beautiful view of the world. There is a worry with translation that translators will impose their own style and prejudice on the work, and the similarity to Le Guin’s own work could raise suspicions of that here. But having read all of the book I suspect that Le Guin would have had to undertake a major re-write to achieve that because there are just so many places where the style and attitudes some through. I suspect rather that Le Guin and Gorodischer have fairly similar attitudes and preferences, and that therefore Le Guin is an ideal person to translate Gorodischer’s work.

As for recommendations, if you like Le Guin then you will like this book as well. On the other hand, it is certainly not traditional SF or fantasy as we English-speakers understand it. There certainly are some fun stories there. I particularly enjoyed the odd versions of Greek myths retold by the caravan master in “The Old Incense Road”. And I certainly wish that more of Gorodischer’s work were available in English.

Posted in Books, Translations | 1 Comment

Country Tagging

Yesterday I was tweeting with Crystal Huff about the number of different countries we had met people from over the past two weeks. I thought it might be useful to give an impression of just how international the SF&F community that gathered in London and Dublin was. Here, in no particular order, is my country list:

  • UK
  • USA
  • Australia
  • Canada
  • New Zealand
  • South Africa
  • France
  • Germany
  • The Netherlands
  • Finland
  • Sweden
  • Norway
  • Denmark
  • Iceland
  • Croatia
  • Poland
  • Italy
  • Russia
  • Ukraine
  • Spain
  • Ireland
  • Austria
  • Greece
  • Saudi Arabia
  • United Arab Emirates
  • Lebanon
  • China
  • Japan
  • The Philippines
  • India
  • Jamaica
  • Grenada
  • Argentina
  • Brazil

I’ve probably missed a few. I know that Crystal had Singapore on her list.

There are many reasons why we got such a good spread. Eurocon is normally fairly international. London is a fabulous tourist destination. UK Border people, while utterly foul to anyone wanting to live here, especially if they are some combination of brown skinned and/or queer, are well aware that the country is hugely dependent on tourist revenue. I don’t think we’ll get anything this good again for a while. However, I have high hopes for Helsinki and Dublin.

Posted in Admin | 1 Comment

Eurocon – Day 3

Yesterday was rather more busy than I had hoped, though much of that was my fault for a) buying a Jim Fitzpatrick print (which then needed careful packing) and b) watching the Grand Prix.

Anyway, I got through my final two panels OK, and attended the Polish Fiction panel. All of those I managed to blog a bit about in yesterday’s posts, though I am expecting more on the Polish writers at some point. I don’t trust myself to spell their names correctly, or even well enough to look them up.

I also made my flight on time, despite leaving almost two hours later than planned. Actually this probably didn’t matter because there had been a major Gaelic Football game on at Croke Park and my cab driver said that traffic had been impossible while the ground emptied.

I am now in Bristol. We have the first of the VanderMeer events tonight. There are a few tickets available due to last-minute cancellations.

I am so glad that I hadn’t planned to attend any of the cricket today, and feel very sorry for all the people in India shirts who are in the hotel.

I should actually get home tonight. I will miss comfortable hotel beds.

Posted in Conventions, Wizard's Tower | Leave a comment

Eurocon – Recommended Reading

The following recommendations come from the panels on translations, on non-Anglo SF&F, and on Polish SF.

These are from Andrzej Sapkowski who, much to my delight, came to the translations panel with a printed list:

  • Miroslav Žamboch (Czech) – Nuclear physicist, martial arts & extreme sports practitioner, fantasy writer — the Koniash series
  • Petra Neomillnerova (Czech) – Fantasy writer, The Song of a Sorceress
  • Alexandra Pavelková (Slovak) – The Vimka cyclus
  • Juraj “Duro” Červenák (Slovak) – The Warlock, The Adventures of Captain Báthory; also re-tellings of Slavic legends
  • Mikhail Uspenskij (Russian) – classic Russian SF writer
  • Henry Lion Oldi (Ukraine) – pen name of two-man writing team; fantasy series including a re-telling of the Hercules legends
  • Marina & Sergey Dayachenko (Ukraine) – whom I wrote about here
  • Władimir Arieniew (Ukraine) – fantasy & surrealism
  • Lavie Tidhar (Israel) – yeah, some guy… ;-)
  • Javier Negrete (Spain) – heroic fantasy
  • Elia Barcelo (Spain) – a linguistics professor
  • Rafael Marin (Spain) – novelist, translator & comic writer

Swedish writers — these come from Ylva Spångberg and myself:

  • Erik Granström
  • Irmelin Sandman Lilius
  • Sven Christer Swahn
  • Karin Tidbeck
  • Nene Ormes
  • Sara B. Elfgren & Mats Strandberg
  • and, of course, Tove Jansson

Croatian writers — these come from Mihaela Marija Perković:

  • Darko Macan
  • Milena Benini
  • Dalibor Perković
  • Aleksandar Žiljak
  • David Kelečic
  • Iva Šakić Ristić
  • Irena Hartmann

Some of these people are in Kontakt.

Chinese writers, courtesy of Regina Wang, Ken Liu, John Chu & myself:

  • Ken Liu (Ken self-identifies as both American and Chinese)
  • John Chu
  • Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan)
  • The women writers listed here
  • Han Song
  • and, of course, Liu Cixin, whose classic Three Body trilogy will be available from Tor next year, in a translation by Ken Liu

And finally a miscellany of other people and books:

  • Andreas Eschback (Germany) – The Carpet Makers
  • Angelica Gorodischer (Argentina) – Kalpa Imperial, Trafalgar
  • Johanna Sinisalo (Finland) – Not Before Sundown, Birdbrain, Blood of Angels
  • Salla Simukka (Finland) – The Snow White Trilogy (As Red as Blood due in English next week)
  • Daína Chaviano (Cuba) – The Island of Eternal Love
  • Samit Basu (India) – Turbulence and Resistance
  • Amish Tripathi (India) – The Shiva trilogy
  • Cosmos Latinos – anthology of Latin American SF&F, Andrea L. Bell & Yolanda Molina-Gavilán
  • The Polish Book of Monsters – Michael Kandel
  • Kaytek the Wizard – Janusz Korczak
  • and finally, everything by Andrzej Sapkowski

I’m sure I have missed some people who were recommended. Please add any more below in comments.

Posted in Books, Conventions, Translations | 7 Comments